An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them taste the punishment the severe because they used to disbelieve.
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth.
Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved
only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful.
Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved.
(They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve.
An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved
They may enjoy some enjoyment in this worldly life, but they will ultimately return to Us, and We will subject them to severe punishment for their disbelief.
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief
a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve
They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood
Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment
(A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah)
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbeliev
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting
They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth)
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name)
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy
A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved
A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve.
They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy
Let them experience enjoyment in this world; then they will return to Us, and We shall make them taste severe punishment because of their disbelief
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth
They are to pull on a little in the world. Then they are to return to Us. Then We shall make them taste a severe torment. The recompense of their infidelity
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers.
A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved
Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving
Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief
Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief
They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve
There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief
(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.))
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers
They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers
A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved
A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers
They may take their ease in this life, but to Us they shall then return, and for their unbelief We will make them taste the grievous torment.‘
A little enjoyment in the life of this world thereafter their place of return will be unto Us then We will make them taste the severe punishment because of that they used to disbelieve.
(They will have little) enjoyment in this worldly life, then unto Us is their return, then We shall make them taste the most severe chastisement for their persistent and purposeful denial of the Truth.
A provision in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment on account of having rejected (the truth).
Brief pleasure in this world will be followed by their return to Us. We will cause them to taste a severe punishment because of their blasphemy.
Enjoyment in the Earlier (Life), then to Us is their return, then We make them taste the severe punishment on account of how they used to deny.
Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved.
An enjoyment in the Dunya; then to Us is their return; then We will make them taste the severe torment with what they were disbelieving.
They may have a brief enjoyment in this world, but then to Us they must return, and We will then make them suffer severe torment for their unbelief.'
They will benefit from the world temporarily and then to Us will be their return! Then We will make them taste the severe suffering for denying the reality.
(They have)a little enjoyment in this world, then to Us will be their return, then shall We make them taste the severe penalty because they used to disbelieve.
Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands
(They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe.
A provision in the world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for that they disbelieved.
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them the punishment the severe because they used to disbelieve
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!